kupyury.ru Юридический портал
Главная > Интеллектуальная собственность > Переводчик в судебном процессе

Переводчик в судебном процессе

Интеллектуальная собственность

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе


В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. В статье 26 Конституции закреплено право на пользование родным языком. Законодатель рассматривает переводчика как конституционную гарантию прав и как «инструмент», содействующий осуществлению правосудия.

При этом в ГПК нет точного определения правового статуса переводчика, несмотря на это, есть целый ряд норм, которые подразумевают переводчика как самостоятельный субъект судебного разбирательства по гражданским делам, наделенный элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности. И как следствие — отсутствие правосубъектности.

Организация перевода в судебном заседании

59 УПК РФ, именно конкретному лицу. То есть не понятно, когда и на каком основании суд принял решение о том, что данное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может быть привлечено к участию в судебном заседании в качестве переводчика.

Если на предварительном следствии уголовно-процессуальным законом предусмотрена процедура, когда следователь перед началом следственного действия должен удостовериться в компетентности переводчика (ст. 169 УПК РФ), то для судебного следствия подобная процедура не предусмотрена.

По всей видимости, это связано с тем, что законодатель предполагает, что переводчик, обеспечивавший перевод на предварительном следствии, автоматически будет обеспечивать перевод и на следствии судебном.

Переводчик

Закон предусматривает возможность заявления отвода переводчику, если он является родственником противоположной стороны, ее представителя, или других лиц, участвующих в исполнительном производстве, либо заинтересован в его исходе, либо имеются иные обстоятельства (ст.

Это не так, поскольку суд является самостоятельным субъектом уголовного судопроизводства, наделенным функцией правосудия, в связи с чем, обязан принимать самостоятельные процессуальные решения.
43 Закона). Понятой Понятой привлекается для удостоверения факта, содержания и результатов исполнительных действий, при совершении которых он присутствовал. Он обязан подтвердить эти обстоятельства своей подписью в акте соответствующего действия. Понятой вправе знать, для каких исполнительных действий он приглашается, на основании какого исполнительного документа они выполняются, а также делать замечания по поводу совершенных действий.

Замечания понятого подлежат занесению в акт исполнительного действия, которые он обязан удостоверить своей подписью.

По желанию понятого указанные замечания могут им заноситься собственноручно.

Ходатайство о переводчике

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.Разрешение ходатайства о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика.

Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании,

Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

В России год от года возрастает число правонарушений, совершаемых с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих русским языком.

Соответственно, растет частота обращения к судебному переводу при следственных действиях и в судебных заседаниях. Между тем законодательное регулирование перевода в уголовном процессе содержит многочисленные пробелы. Следователи и судьи по-прежнему не знают, откуда взять переводчика и как оплатить его труд, а адвокаты зачастую успешно заявляют отводы переводчикам под предлогом отсутствия у них дипломов об образовании, например, об обучении «на цыганском факультете».

В итоге сказанное приводит к тому, что судебным переводом начинают заниматься недобросовестные «специалисты» — знатоки всех языков. Автор надеется, что приведенная ниже информация, основанная на многолетнем руководстве крупной судебно-переводческой и экспертной организацией, позволит в какой-то степени облегчить труд сотрудников российских правоохранительных органов и адвокатуры.

Переводчик как участник арбитражного процесса

В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов. В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.

К ним относятся:

  1. отсутствие заинтересованности по делу.
  2. совершеннолетний возраст;
  3. знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
  4. дееспособность без каких-либо ограничений;

Примечательно, что в законодательстве нет указаний

Переводчик в судебном процессе

Адвокат знал об этом, и факт того, что, зная это требование федерального законодательства, он не заказал переводчика для подcудимого, был расценен как неуважение к cyду.

К переводчику, предъявляется ряд требований.
Я склонен думать, что cyдья мог (могла) отреагировать не так жестко, но тем не менее, — ситуация налицо. Видео на английском языке.Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика , российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика.

По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.»«Судебный переводчик в Российской Федерации — участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания.

Перевод в судебной практике

Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика.

Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает.

Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись. По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства.

Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово.

Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика.

Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе. — Сегодня, когда в России принят Закон «О саморегулируемых организациях», думаю, предпочтительнее ввести саморегулирование присяжных переводчиков.

Это более высокая степень материальной и профессиональной ответственности.